Основные правила заполнения анкеты на шенгенскую визу в 2023 году

Основные правила заполнения анкеты на шенгенскую визу в 2023 году

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Источник статьи: http://turdocs.com/visa/get/fms-na-anglijskom-yazyke.html

Подача заявления

Заявление и анкету на визу подают в консульство страны назначения. Если турист планирует посетить несколько государств шенгенской зоны, обращаются в посольство того из них, где он проведет больше всего времени или которое посетит первым.

Некоторые консульства принимают посетителей в режиме живой очереди. Посещение других требует предварительной записи по телефону или через интернет. Желательно уточнить информацию на официальном сайте уполномоченных органов.

Для подачи заявления необходимо взять с собой следующие документы:

  1. Загранпаспорт и его ксерокопия. Он должен действовать минимум 3 месяца с момента получения или последнего посещения шенгенской зоны. В документе должны быть 2 или 3 свободные страницы для внесения информации о визе. Некоторые консульства требуют ксерокопии только заполненных страниц, другие — всех, включая пустые.
  2. Паспорт гражданина Российской Федерации и его ксерокопия. Сканируются все страницы, в том числе последняя с пометкой о выдаче загранпаспорта.
  3. Оригиналы и копии всех прошлых загранпаспортов, которые имел заявитель. Требуются не во всех консульствах.
  4. Заявление-анкета на получение визы. Некоторые консульства работают только с бумажными версиями, другие принимают электронные. Готовое заявление нужно распечатать и подписать 2-4 (в зависимости от типа визы) раза. В большинстве посольств заявителям выдадут бланк на месте и окажут помощь в заполнении неясных пунктов анкеты.
  5. Медицинская страховка путешественника. Она должна действовать в течение всей поездки. Минимальная сумма покрытия — 35000 евро. Консульства шенгенской зоны предъявляют строгие требования к страховщикам, потому принимают только документы от аккредитованных ими компаний.
  6. Документ, подтверждающий наличие места временного проживания. Это может быть выписка о бронировании номера в отеле, пригласительное письмо, договор посуточной аренды и т. д. В документе должно быть указано имя заявителя, дата въезда и отъезда, контактные данные и адрес отеля или квартиры и подтверждение оплаты брони.
  7. Документ, подтверждающий финансовую состоятельность. Принимается выписка с банковского счета, справка с работы, налоговая декларация. Необходимая сумма для принятия визы составляет от 40 евро в сутки на человека (в некоторых странах — больше). Если транспортировка и проживание предварительно оплачены, она снижается.
  8. Документ, подтверждающий намерение вернуться в родное государство. Чаще всего это копии билетов в обе стороны. Подойдет свидетельство о браке или об отцовстве (материнстве), справки с места учебы или работы, документы на владение недвижимостью. Некоторые консульства запрашивают все перечисленные бумаги, другие — 1-2. Если представители консульства не уверены в намерениях заявителя вернуться, они могут вызвать его на собеседование для получения дополнительной информации.
  9. Квитанция или выписка об уплате визового сбора. Для долгосрочной визы он составляет 70 евро, для краткосрочной — в 2 раза меньше.

Консульство вправе потребовать с заявителя дополнительные документы на основании его визовой анкеты. Это могут быть спонсорские письма, справки и свидетельства для подтверждения статуса и т. д. Туристы, путешествующие на собственном автомобиле, должны предоставить документы на машину и план поездки с указанием всех мест стоянки.

Кроме документов, для получения визы понадобятся 2 цветные фотографии размером 3,5×4,5 см. Их стоит приложить к анкете, не вклеивая.

Перед подачей анкеты нужно пройти биометрию — сканирование отпечатков пальцев. Процедуру повторяют раз в 5 лет. Ее проводят в большинстве визовых центров.

Подавать документы на краткосрочную визу желательно за 1,5-2 месяца до предполагаемой поездки. По стандарту проверка документов занимает не более 3 суток, но иногда процесс может затянуться до 2-3 недель и более, потому лучше перестраховаться. Заявление на долгосрочную визу рассматривается дольше (месяц и более), что также стоит учитывать при покупке билетов.

ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Kaskad LTD

Address: 350001 Krasnodar Territory,

 Krasnodar, Mira str. 54

INN 230200677 BIK 046015602

Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar

Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF

Ref. No. 11 dated 25.08.2014

INCOME REFERENCE

Was given to PAVLOVA MARINA SERGEEVNA to confirm that she has been
working for Kaskad LTD as an accountant since 03 April 2002 till now.

Had the salary in January – July 2014 after taxation:
685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month

The accountant Pavlova Marina Sergeevna  will go on 
paid leave on the grounds of  company’s leave schedule from 15
September  2014 till 12 October 2014.

For the given period the chief accountant Kosichenko
Larisa Vladimirovna will execute her duty.

Grounds of documentation: tax declarations on a personal
income tax.

Reference was issued To Whom It May Concern.

Director                                                  signature            Ivanov O.S.

Chief accountant                                   signature             Kosichenko L.V.

Stamp:     Russian Federation*Krasnodar
Territory*Krasnodar*

                       * INN 230200567224

                              
Kaskad LTD

10.03.2018

Читать ещё

Вы можете зарегистрировать брак в Великобритании, если вы: старше 16 лет, не находитесь в зарегистрированном браке, не являетесь близкими родственниками.
Развод через суд в Великобритании – дело недешевое, долгое и хлопотное. Только услуги адвоката по оформлению документов без защиты в суде обойдутся в среднем 750 фунтов.

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Источник статьи: http://turdocs.com/visa/get/fms-na-anglijskom-yazyke.html

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы

Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Нужна ли справка с места работы для шенгенской визы?

Если вы решили провести свой отпуск в одной из стран Шенгенской зоны, а целью стоит туристическая виза, то справка с работы в посольство обязательна (при наличии трудоустройства). Она послужит доказательством вашего намерения вернуться, а не остаться.

Информация о том, что у вас стабильная работа с солидным размером з/п убедит консульство в вашей надежности, тем более в 2023 году, когда все стало дороже и чуть дольше. Заявитель с такой «историей» навряд ли решится нарушить правила посещения страны и стать нелегальным мигрантом.

Однако есть категории, которые априори не работают. Например, студенты или пенсионеры. В таком случае, от них требуется справка об учебе / пенсионное удостоверение.

Заметим, что некоторые страны не настаивают на справке с работы и позволяют предоставить только подтверждение фин. состоятельности. Из популярных – это Греция, Германия и Франция.

Скачать форму можно здесь >>, а купить дешевую страховку
за 300-500 рублей — на Cherehapa >>

Можно ли ее чем-то заменить?

Да, возможна форма 2НДФЛ. Не то хотели услышать?:)

Если размер зарплаты небольшой или ваш актуальный статус «временно безработный» – есть 2 хорошие новости:

  • Несколько стран из шенгенской зоны ↑ запрашивают либо справку о доходах (с работы, то есть), либо справку из банка. Что-то одно.
  • Документ можно просто не прикладывать. Разве безработные или фрилансеры не вправе путешествовать? Вот личный пример: знакомая получила испанский шенген на год с одной только справкой из банка, указав в анкете «фрилансер» (хотя Испания требует подтверждение трудоустройства).

НО. И в том, и в том случае для гарантии одобрения делайте выписку с банковского счета с суммой от 100 000 рублей (подсказка: заняли – положили – зафиксировали в справке – отдали).

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы

Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении

Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами. Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: <Сидоров Иван Петрович>.
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Правильное понимание вопросов анкеты на визу в США

Чтобы решить первую часть проблемы, касающуюся правильного понимания вопросов анкеты, необходимо сделать следующее: перед началом заполнения переключите язык анкеты на русский, – это делается в правом верхнем углу. Теперь, если вы наведете курсор на какую-либо часть текста, будут появляться всплывающие окна с переводом этого текста на русский язык. Таким образом, вы сможете видеть вопросы, и пояснения, которые будут встречаться по ходу заполнения анкеты на визу в США, переведенными на русский язык. Пояснения обычно написаны серым шрифтом и находятся рядом с вопросами, которые могут вызывать затруднения.

Надо добавить, что в начале и в конце анкеты, будут страницы, которые состоят только из английского текста и не содержат вопросов. Обязательно прочитайте их с помощью всплывающих окон, т.к. приведенная там информация очень важна для общего понимания процесса оформления визы в США.

Также, раздел «Вопросы безопасности» будет состоять из пяти страниц с вопросами, касающимися форс-мажорных ситуаций. И хотя заведомо известно, что на все эти вопросы необходимо ответить «нет», обязательно ознакомьтесь с их содержанием. Не дайте повода консульскому офицеру повод уличить вас в невнимательном заполнении анкеты!

Раздел Employment анкеты на визу Великобритании

Заполняем секцию о вашем трудоустройстве. Первый вопрос звучит как «Работали ли вы когда-либо в одной из следующих категорий организаций?»

Have you ever worked for any organisation (state or non-state) listed below?

Armed Forces (including National Service) – Вооруженные Силы (включая государственную военную службу) Government (Central or Local) – Правительство (Федеральное или региональное) Judiciary – Судебные органы Media – Медиа-компании Public or Civil Administration – Общественная или гражданская администрация Security (including police and private security companies) – Службы обеспечения безопасности (включая работу в полиции и частных охранных предприятиях)

Если вы не работали ни в одной из вышеперечисленных организаций, то смело отвечайте No. В противном случае отвечайте Yes и заполняйте информацию о службе (категория организации, ее наименование, название должности/звание, дата начала службы и дата окончания).

Далее следует вопрос «What is your current working status (чем вы сейчас занимаетесь)?». Допустим, наша мамочка работает полный рабочий день. Тогда выбираем в списке Employed Full Time. Студенты, пенсионеры и безработные выбирают в списке соответствующие категории.

What is your total monthly income from all sources of employment or occupation, after tax? Каков ваш общий ежемесячный доход от работы и других источников, за вычетом налогов?

Указываем здесь «чистую» сумму дохода в рублях. Допустим, наша мамочка получает 35 000 рублей в месяц: 35,000 RUB.

Name of Company/Organisation/Employer – название организации, где вы работаете. Job Description / Title / Rank – указываем название занимаемой должности. Пусть наша мамочка будет менеджером по продажам. Пишем “sales manager”. Type of work undertaken – тип выполняемой работы. Кратко описываем содержание работы, допустим, наша мамочка занимается оптовыми продажами одежды и белья: “wholesale of clothing and underwear”.

Далее указываем адрес организации и ее телефон.

When did you start this job? – указываем дату начала работы в компании.

Do you have any additional paid jobs or occupations? – У вас есть еще какие-либо работы или занятия, помимо этой? Отвечаем No.

Переходим к подразделу Income and Expenditure (доходы и расходы).

Do you have savings, properties or other income, for example from stocks and shares? У вас есть сбережения, собственности или другие источники дохода, к примеру, доходы от акций?

Допустим, у нашей мамочки открыт депозит в банке и она получает по нему ежемесячные проценты. Отвечаем Yes, жмем кнопку Add, выбираем в списке Savings and Investments и указываем размер получаемого дохода, сконвертированный в фунты стерлингов, допустим, 100 GBP.

How much do you spend each month on living costs? Сколько вы тратите в месяц на жизнь? Надо ввести конкретную сумму в фунтах стерлингов. Допустим, наша мамочка тратит на жизнь около 20 000 рублей. По нынешнему курсу это примерно 327 фунтов. Пишем 327 GBP.

How much of your total monthly income is given to your family members and other dependants? Сколько из вашего ежемесячного дохода вы отдаете членам своей семьи и другим иждивенцам?

Если у вас есть какие-то лица на содержании, то напишите здесь конкретную сумму в фунтах. В противном случае укажите ноль.

What is the cost to you personally of your trip in GBP(£)? Во сколько для вас лично обойдется ваша поездка в Великобританию? Здесь следует указать сумму ваших планируемых расходов во время поездки в Великобританию в фунтах. Советую указать сумму побольше, дабы продемонстрировать свою финансовую состоятельность.

The total amount of money you have for this trip – сколько в целом у вас есть свободных денег на данную поездку. Укажите максимальную сумму, которая есть в вашем распоряжении — это залог успеха.

The cost of the aeroplane, boat or train tickets – стоимость транспортных расходов. Во сколько вам обойдутся авиа билеты, укажите примерную сумму в фунтах.

The cost of your accommodation – стоимость проживания в отеле. Укажите сумму в фунтах.

The cost of your living expenses – ваши примерные расходы на проживание (питание и сопутствующие жизненные расходы). Укажите сумму в фунтах.

Is someone other than you paying for all or a part of your trip? Кто-то оплачивает вашу поездку? Отвечайте No, если платите за поездку сами.

Жмем Next Section и переходим к следующему разделу.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Самостоятельное заполнение анкеты и сбор документации

Самая ответственная часть самостоятельного получения визы в Великобританию – это заполнение анкеты и подготовка документов, подтверждающих благонадежность вашей ситуации. Хорошо известно, что решение о выдаче визы принимается на основании предоставленной документации

При оформлении большинства категорий виз личного собеседования не проводится, поэтому важно с первого раза собрать пакет документов, который не вызовет сомнений у Пограничной службы. После отправки документации через Визовый центр дослать недостающие справки нельзя

У аппликанта не будет возможности побеседовать с офицером консульской службы и разъяснить спорные моменты. Вам не будут задавать уточняющие вопросы. Увы, в случае нехватки документов во въезде будет отказано, и процесс оформления визы придется начинать заново.

Анкета на визу в Великобританию в 2023 году заполняется в онлайн режиме на сайте Пограничной службы. В этом документе фигурирует ключевая информация о заявителе, планируемой поездке, прошлых обращениях за визой. Это резюме, сведения из которого подтверждаются остальным комплектом документов. Учтите, что визовая анкета интерактивная, и список вопросов меняется в зависимости от категории запрашиваемой визы и возраста заявителя. Это первый документ в заявлении, который рассматривается визовым офицером. Если заполнить его в полном соответствии с требованиями Пограничной службы, можно существенно сократить сроки рассмотрения заявки. На нашем сайте вы найдете подробную информацию по самостоятельному заполнению анкеты на визу. Напомним: исправить форму от руки в Визовом центре TLScontact не допускается.

Помимо анкеты, к заявлению прикрепляется целый ряд документов, подтверждающих ситуацию заявителя. Прикладываются бумаги на поездку (подготовленные на первом этапе), подтверждения о наличии постоянной занятости, а также справки и выписки, доказывающие финансовую обеспеченность. Для успешного получения визы к заявке рекомендуется приобщить документы, подтверждающие семейное положение заявителя и наличие зарегистрированной на него собственности. Полный перечень документов для визы вы найдете на сайте. Это общий список с комментариями, но в каждом конкретном случае могут требоваться индивидуальные справки, свидетельства и пр

Также обратите внимание, что все документы для британской визы должны сопровождаться переводами на английский язык. Документы без переводов не принимаются к рассмотрению

При самостоятельной подготовке заявления в 2023 году особое внимание уделите финансовым документам. Чтобы сделать визу в Великобританию, необходимо продемонстрировать наличие достаточных средств на поездку

При этом важен не только сам факт наличия денег, но и их источники. Не советуем «рисовать» слишком большие суммы в справках. Сотрудники Пограничной службы владеют полной информацией об уровнях доходов в России, а также понимают, как обстоят дела у нас с поддельными документами. Нередки случаи, когда визовой офицер ставит под сомнение правдивость указанных доходов и отказывает в выдаче британской визы только на этих основаниях. Рекомендуется соблюдать баланс: уровень дохода и денежные накопления должны быть взаимосвязаны. Не считайте, что чем больше у вас средств, тем больше шансов на одобрение Посольства.

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546  dated 15.09. 2014

Reference 

Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA  (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED
14/07/1999  MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT)
to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of
the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her
name were issued plastic cards:

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred
eighty three) rubles 76 kopecks.

XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account
as of 14.09.2014 is  79’250-00 (Forty
nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks

Head of the Additional Office
“Pervomaysky”

                Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature     Sorokina N.A.

Official stamp:Bank VTB (close joint stock company)*
Moscow*

                              Additional Office
“Pervomaysky” of the

                                        Branch
No.2351 VTB 24 (CJSC)

                                                    
For documents

Executor Molodkina O.S..

Tel. 8495 5 28350

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы

Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

Что писать в разделе «дополнительная информация» (additional information)?

Этот раздел не отмечен как обязательный для заполнения, поэтому внесение сюда каких бы то ни было сведений факультативно. Вместе с тем в анкете данное поле существует – специально для того, чтобы заявитель мог сообщить Посольству Великобритании информацию, вопросов о которой нет в анкете, но которая, как он считает, является существенной и может повлиять на выдачу визы. Как и вся остальная анкета, эта графа заполняется исключительно на английском языке. Например, сюда можно внести информацию о спонсоре своей поездки: кем он вам приходится, почему спонсирует и т.п. Обычно это актуально, если спонсором выступает не близкий родственник. Также в этом пункте можно предоставить более подробную информацию о причинах планируемой поездки: ту информацию, которую в вопросе о планах на поездку вы не отразили.

Здесь же может фигурировать описание дополнительных документов, которые заявитель хочет приложить к своему комплекту бумаг для повышения шансов. Именно в поле «Дополнительная информация» уместно пояснить причины, по которым они предоставляются. Еще один вариант: в случае если заявитель запрашивает долгосрочную визу, ему следует прокомментировать – почему он обращается за такой визой. Еще в данном пункте можно подробнее рассказать о родственниках в Великобритании или о других приглашающих лицах. Но не стоит перегружать этот раздел лишней информацией. И если вам совершенно нечего добавить к тому, что вы уже обозначили в анкете, смело оставляйте поле пустым. Не волнуйтесь: негативно на результате по визе это не отразится. В Посольстве приветствуется, когда данные представлены строго по существу.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Обратите внимание:

  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении

Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены

К оформлению предъявляются такие требования:

  • на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
  • если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Франции»;
  • в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
  • переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
  • все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами. Примеры записей в переводе:
    • круглая гербовая печать: Петров Петр Петрович, нотариус города Владимир;
    • круглая печать: ЗАО Фантазия;
    • штамп: Завод Автоагрегат;
    • директор: <Сидоров Иван Петрович>.
  • личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
  • номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
  • строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Блокнот путешественника
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: